<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 聽安萬善吹觱篥歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On Hearing An Wanshan Play the Tartar Reed-Pipe>
<BookPage: 39-40>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
南山截竹爲觱篥，
此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇，
涼州胡人爲我吹。
傍鄰聞者多歎息，
遠客思鄉皆淚垂。
世人解聽不解賞，
長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀，
九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時發，
萬籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽摻，
黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春，
上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭，
美酒一杯聲一曲。
<End Poem>
<Translation>
The Tartar pipe came
From the cut bamboo of South Mountain.
This instrument was born of Persian hands.
Plaintive is its tune
When transplanted to the Han lands.

A Tartar from Liangzhou plays for me,
And sigh the companions who hear it.
The travellers from afar
Shed homesick tears.

One enjoys the tune
With yet no appreciation.
One great wind moves freely,
Whistling along the aged cypress
And the withered mulberry.

Nine phoenix nestlings
Twitter in disarray.
Blasting in unison,
The dragons howl;
The tigers roar.
The voices of Nature and
One hundred springs, all
Celebrate the coming of the Fall.

Abruptly the tune transforms
Into the drum-song of Yuyang.
Yellow clouds hang lonely,
Darkened is the sun whits.

One more turn, one seems to hear
Spring in the Willow.
A thousand blooms enlighten the sight
In the Royal Park.

On this eve of New Year,
The great hall with candles glowing in display,
For drinking, a goblet of mellow wine,
For music are these songs divine.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Tartar pipe came From the cut bamboo of South Mountain.
This instrument was born of Persian hands.
Plaintive is its tune  When transplanted to the Han lands.

A Tartar from Liangzhou plays for me,
And sigh the companions who hear it.
The travellers from afar Shed homesick tears.

One enjoys the tune With yet no appreciation.
One great wind moves freely, Whistling along the aged cypress
And the withered mulberry.

Nine phoenix nestlings Twitter in disarray.
Blasting in unison, The dragons howl; The tigers roar.
The voices of Nature and One hundred springs, all Celebrate the coming of the Fall.

Abruptly the tune transforms Into the drum-song of Yuyang.
Yellow clouds hang lonely, Darkened is the sun whits.

One more turn, one seems to hear Spring in the Willow.
A thousand blooms enlighten the sight In the Royal Park.

On this eve of New Year, The great hall with candles glowing in display,
For drinking, a goblet of mellow wine, For music are these songs divine.
<End Formatted Translation>